大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于经典影视剧中的语言艺术的问题,于是小编就整理了2个相关介绍经典影视剧中的语言艺术的解答,让我们一起看看吧。
清朝廷中(皇宫内最多)大臣或太监宫女说的“渣”是什么意思?
读音不是“渣”,而是类似于“遮”的发音,满文转写是“je”。“ja”在满语里另有别的意思。没有表示地位高低的功能,只是表示应答,不能表示确定。
举例: 一人在说话时,一人在旁边边听边“遮、遮”的应答,不能表示“是不是”的“是”这种确定的意思,只是表示“嗯,好的,我在听,你继续说”这种类似的意思。 PS:电视剧毕竟不是正史,也不是语言教科书,里面的内容并不都是正确的。拍电视剧的人里有几个懂满语的?
有几个能说满语的?
劝楼主不要太当真。
为什么有些电视剧要配音,直接用原声不可以吗?
其实和拍摄后电视剧要剪辑一样,试想一下,如果不剪辑的话,拍出的片肯定乱七八糟。
电视剧拍摄出来,所以要配音,背景音乐都需要重新配,这样才能保证音质清晰,符合剧情。另外,有的演员普通话并不好,例如香港的一些演员,有的演员还有明显的口音;有些演员外形符合剧情要求,音色不符合等等。这些原因,都导致,电视剧电影拍摄后要剪辑,要重新配音。
1.影视同期声很容易收录杂音,尤其是室外片场的取景地往往都会有大量的杂音,导致后期的时候不得不再配制清晰的声音,可是这样一来本来就不菲的明星片酬,会更加提升一个档次,这个时候就会请优秀的配音演员完成后期的配音。
2.演员因为国籍不同,地域不同,口音也不尽相同,配音演员因为经过训练,在音色上比较统一,更能够拿捏好细微的情感,这样一来就能给影视作品带来更好的效果。
3.有的演员虽然颜值高身材好,甚至声音也很好听,但是台词功力一般,并不能很好的表现出剧中人物的情感,这个时候就需要专业的配音演员,也有的演员声音与角色不符,这种情况下同样需要后期加工。
当某些演员的声音不适合该剧角色的人物形象定位时,就需要配音了。
比如孙俪在拍摄《芈月传》的时候,虽然她的台词功底很好,但导演还是选择了后期重新配音,就是为了把电视剧的整体水准最大化。
又比如,操着一口台湾腔的古装剧就很奇怪,所以也需要为了剧情找合适的配音演员。
配音演员的启用,并不意味着该演员的演技不好,只是声音不适合该剧的剧情或角色,而在其它的影视剧中有可能就是适合的。
这要从几个角度来看
1. 演员:
a. 演员台词功底差,这在中国很普遍,尤其是电视剧,大部分演员到了现场才背台词,背不出来,有的演员就胡说一气,混过去,到时候,配。
b. 演员有口音,或是非母语的表演,每个演员的语言天赋不一样,天分好的,如鱼得水;稍差一些的,后天努力,比如好几位国内女演员;但第三种还是很多的。
c. 演员同期声音太小。很多没经过舞台训练的演员,很难做到台词音量小却有足够的清晰度,尤其是一些情感戏,照顾到最终声音的可懂度,只能在后期重新配。
d. 有些演员喜欢在后期自由发挥。现代启示录里,马龙白兰杜的台词全部重配,因为他想在后期的时候再创作。
2. 录音:
a. 同期录音师能力不够。现场拍摄瞬息万变,录音师如果经验不足,应对失误,或是责任感欠缺,都会导致同期录音不可用,只能到后期去配。
b. 现场不可控的噪声。拍摄现场确实有很多噪声很大并且确实不可控的情况,比如风机,比如很大的海浪,或是枪炮爆破,录音师尽其全力控制噪音,但还是达不到足够好的信噪比,并且现场没有采取更多的补救办法,那也只能后期配。
c. 音色统一。现场某一个演员台词不合格,和他 / 她对戏的演员有可能也要重配,否则音色不统一。
到此,以上就是小编对于经典影视剧中的语言艺术的问题就介绍到这了,希望介绍关于经典影视剧中的语言艺术的2点解答对大家有用。